2019年第2期

  發布時間:2019-03-18
目錄
 
   理論研究 /
05  翻譯的陰陽詩學——太極推手、浩然之氣、純語言   朱純深
17  翻譯研究中的“推手”——以海德格爾思想為觀照角度   江承志
28  多元性别視角下的翻譯研究   孫子堯
 
   譯史縱橫 /
39  媒介視阈中的譯介與接受——論“報人”鄭振铎的拜倫構建   屠國元
46  佛典漢譯的開山之作考證   汪東萍
 
   譯介研究 /
54  試論西方經典的跨文化譯介策略——以戴望舒譯奧維德《愛經》為例   包雨苗  肖馨瑤
61  唐詩在西班牙語世界的經典化路徑探析   許一飛
 
   翻譯教學 /
68  信息技術輔助下的中西口譯教學:演變與展望   陳菁  吳瓊
79  複合型翻譯查證能力的培養方法案例研究   俞敬松  阙穎
 
   譯家研究 /

86  外來啟迪與本土創造:傅雷的翻譯思想研究   馬曉冬
 
   書刊評介 /
96  當代中國譯學:不惑之年的思考——評《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》   譚載喜
 
   學術訪談 /
105  對中國文學翻譯的思考與踐行——美國翻譯家、漢學家羅鵬教授訪談錄   張倩
 
   學術視點 /
111  理論、實踐與教學:中國商務英語翻譯研究20年   鮑文  梁芸
 
   行業研究 /
120  全球語言服務業并購重組研究   王傳英  崔麗月
 
   翻譯評論 /
130  漢語俗語對偶辭格英譯的價值建構與國别屬性——以漢學家韓南的明清小說翻譯為例   劉曉晖   朱源
 
   學術争鳴 /
139  《中華人民共和國國際海運條例》及其《細則》中幾個術語的英譯商榷     隋桂岚  王彥春
 
   實踐探索 /
149  中文社科文獻外譯的挑戰、對策與建議——以《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究》英譯為例   姚斌  Ursula Deser Friedman
157  中華文化典籍中話題壓制翻譯技巧研究——中華文化典籍英譯探微之七   鐘書能  楊康
165  法律翻譯中的文化傳遞   張法連
 
   自學之友 /
172  El Dorado(Robert Louis Stevenson)   葉子南 譯
177  悟到深時句自工   葉子南
180  高興(節選)(賈平凹)   韓斌 譯
183  “生根的骨頭”——鄉土語言的翻譯再現   韓斌  肖維青
 
   詞語選譯 /
187  《中國關鍵詞》(節選)

   英文摘要 /
   信息廣角 /
  翻譯及雙語傳意文學碩士課程
  新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會一号公告
  2019年暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓課程
 
本期主要論文摘要
 
理論研究
 
翻譯的陰陽詩學——太極推手、浩然之氣、純語言
朱純深 香港中文大學(深圳)
 
摘要:本文首先評述翻譯作為“功夫”或者太極推手的本質,讓一組中文和非中文的哲學及翻譯話語中具代表性的有關語言和寫作/閱讀/翻譯的觀念形成對話,互為犄角地構成一個連貫的理論論述,以揭示翻譯的陰陽詩學。從這一角度觀照,翻譯就成了兩個語言的言說能量互補互濟的轉化,來創作一個節奏與源文呼應互映的譯文。在這樣的能量轉化中,譯入語要“舍己”地放棄其先入的評判假定來取得最大限度的放松、靈活與警覺,以便對來自源文的能量流做出“稍觸即應”的反應,如同追求“不丢不頂”的太極推手。論文認為,如此的翻譯,可以砥砺一個譯入文化對自身及源文化在場的敏感,并能擴大該文化在創作譯文中對源文言說能量“引進落空”的化解和吸收能力。
 
Towards a Yin-Yang Poetics of Translation
By ZHU Chunshen (The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China) p.5
 
Abstract: Starting with a critical review of the theoretical claim that translation is by nature a kind of kong fu, or rather the “pushing hands” in the Tai Chi sense, this paper presents a dialogic engagement among conceptions of language and writing/reading/translation from both philosophy and translation discourse. What emerges from such an engagement is a yin-yang poetics of translation. From the perspective rendered available by this poetics, translation can be seen as a reciprocal verbal articulation to create a mirroring rhythm in the target text. In the process of such reciprocation, the target language is expected to “give up” its presuppositions in order to achieve a maximum degree of relaxation, agility, and vigilance in its response to an advancing flow of energy from the source text, as what happens in the “neither separating nor confronting” state of engagement in Tai Chi pushing hands. Translation perceived as such, the paper further argues, serves to sharpen the target culture’s sensitivity about its own and the source culture’s presence and to develop its capacity for accommodating, containing, absorbing and deflecting the momentum of the energy from the source in the creation of a target text.
 
翻譯研究中的“推手”——以海德格爾思想為觀照角度
江承志 武漢大學
 
摘要:鑒于當前的研究很少涉及太極哲學的本體論,本文以海德格爾的語言觀為基礎,提出“易以明”的翻譯觀,并重釋“符際翻譯”概念,展現“養氣”、“明”、“傾聽”等概念為何以及如何給翻譯研究提供新的洞見。最後,本文從方法論角度總結了翻譯研究中運用“推手”分析文本的三大步驟。
 
“Pushing-hands” and a Tai Chi-informed Model of Inter-semiotic Translation
By JIANG Chengzhi (Wuhan University, Wuhan, China) p.17
 
Abstract: Attempts to apply the Tai Chi notion of “pushing-hands” to a reinterpretation of translation have been hampered by inadequate research on the ontological aspect of its philosophical underpinnings. To deal with the deficiency, this article draws on Heidegger’s conception of language and, upholding the principle of “to change (in translating) is to enlighten,” presents an updated Tai Chi-informed account of inter-semiotic translation. Among the questions it addresses are “why and how notions such as qi-cultivation, brightness and listening can provide new insights into translation.” And a three-step methodological model is also proposed for applying “pushing-hands” to text analysis in translation studies. 
 
多元性别視角下的翻譯研究
孫子堯 南開大學
 
摘要:近年來,由後結構女性主義引發的“性别麻煩”在女性主義翻譯研究中愈演愈烈。對此,中、西方學者展開了不同的理論探讨與嘗試,有人建議放棄“女性主義”,而以“性别與翻譯”取代之,也有人建議放棄“性别麻煩”,重拾“女性與翻譯”的名與實,追根溯源,皆與認識論的矛盾有關。解析兩種理論現象背後的文化深意與學術困境,多元性别視角下的翻譯研究提供了新的理論可能。
 
Gender Pluralism and the New Theoretical Possibilities It Offers to Translation Studies
By SUN Ziyao (Nankai University, Tianjin, China) p.28
 
Abstract: In recent years, the so-called “Gender Trouble” stirred up by poststructuralist feminism has become an increasingly salient issue in feminist translation studies. Scholars on one side of the issue maintain that the notion of “feminism” should be downplayed in order to facilitate the exploration of how gender and translation are connected. Those on the other side call instead for abandoning the term “gender” and revalorizing “woman” as the touchstone of sexual differences in translation scholarship. A careful analysis of this debate’s cultural implications and its resulting academic double bind reveals an underlying basic epistemological contradiction. A queering approach to addressing such a contradiction holds the promise of opening up new theoretical possibilities for multi-gendered studies of translation.
 
譯史縱橫 
媒介視阈中的譯介與接受——論“報人”鄭振铎的拜倫構建
屠國元 甯波大學
 
摘要:作為“報人”的鄭振铎(1898-1958)在其擔任主編的期刊媒介《小說月報》上對英國浪漫主義詩人拜倫(1788-1824)展開了集約化的大規模譯介。他秉持“為人生”的文學編輯出版理念,精心選題組稿,注重編輯内容,同時悉心設計欄目,講究編輯形式,看重拜倫在雲詭波谲的近代曆史風雲之中能夠對國民所起到的教化作用,借助《小說月報》這個媒介舞台,把拜倫建構成為一種催人奮進的象征符号,用以提高民衆覺悟,為拯救半封建半殖民地的中國注入精神動力。
 
Zheng Zhenduo’s Journalistic-Translational Reconstruction of Lord Byron
By TU Guoyuan (Ningbo University, Ningbo, China) p.39
 
Abstract: Under the editorship of celebrated journalist Zheng Zhenduo (1898-1958), the Shanghai-based Chinese magazine Fiction Monthly caught the public’s attention in 1924 by soliciting and publishing a series of translations of Lord Byron’s poetic works. Zheng, a devotee of the principle of “literature for life’s sake” throughout his journalistic and editorial career, took a special interest in Lord Byron at that time because he had  sensed that rendering Byronic poems accessible to Chinese readers could turn the British poet into an edificatory inspiration for the Chinese public in a turbulent historical period of modern China. Zheng’s motive and his skillful editorial treatment account for the selection the magazine made from the Byronic corpus and the way the selected pieces were translated and presented on the media platform of Fiction Monthy. By turning Byron into an inspiring symbol, the translations were clearly meant to raise the Chinese public’s consciousness and to infuse them with intellectual impetus for saving China from further sinking into the abyss of a semifeudal and semicolonial society.
 
 
佛典漢譯的開山之作考證
汪東萍 廣州大學
 
摘要:佛典漢譯從東漢到宋朝,曆時1218年,翻譯佛典5396卷,史稱千年譯經運動。佛典漢譯是中國翻譯堅實的根基,是我國翻譯凝練特色、形成傳統、構建翻譯學的關鍵所在。關于最早的佛典漢譯作品,即佛典漢譯的開山之作是哪一部?由于時間久遠,一些學者看法不一,至今尚未有定論。學界有三種觀點:第一種認為《浮屠經》是最早的佛典漢譯作品,第二種認為《四十二章經》是最早的佛典漢譯作品,第三種認為《明度五十校計經》是最早的佛典漢譯作品。那麼孰是孰非?哪部作品才是佛典漢譯的開山之作?本文主張回歸曆史,正本清源,通過考證确定最早的佛典漢譯作品,即佛典漢譯的開山之作。
 
The First Works of Buddhist Scripture Being Rendered into Chinese: A Textual Research
By WANG Dongping (Guangzhou University, Guangzhou, China) p.46
 
Abstract: The endeavor to render Buddhist scripture into Chinese, also known as “the Millennial Project of Scripture Translation,” extended from the East Han dynasty to the Song dynasty for a total of 1,218 years and involved as many as 5396 volumes of Scriptural texts. As such, the Project has laid a solid foundation for, and played a pivotal role in shaping up, China’s unique tradition and characteristic practice of translation. Whereas a scholarly consensus has long been reached on its historical significance, exactly under what circumstances this project was initiated remains clouded. Concerning the crucial question of which scriptural texts were the first to be translated into Chinese, for instance, scholars concerned have come up with three different answers and have been embroiled in inconclusive disputes ever since.  This paper argues that to adjudicate the conflicting opinions in question, it is necessary that we have recourse to the methodological model offered by historians and settle the controversy on the basis of the evidence only careful textual research can provide.
 
譯介研究
 
試論西方經典的跨文化譯介策略——以戴望舒譯奧維德《愛經》為例
包雨苗  浙江大學  │ 肖馨瑤 德克薩斯大學奧斯汀分校
 
摘要:提高對文學跨文化譯介過程中影響譯本定位、接受及傳播效果的制約因素的認識,在當今中國文學外譯的戰略背景下具有重要的理論和現實意義。本文從曆史的角度出發,以戴望舒譯介奧維德的《愛經》為例,分析西方經典跨文化譯介中各類外部因素對譯者和出版商譯介策略的制約,特别關注《愛經》初版和再版時譯者與出版商的宣傳策略及其對該古羅馬名著在中國的接受的影響,為推動中國文學走出去提供曆史的反向借鑒。
 
The Strategies for Translating Western Classics into Chinese: A Case Study of Dai Wangshu’s Rendition of Ovid’s Ars Amatoria
By BAO Yumiao (Zhejiang University, Hangzhou, China) & XIAO Xinyao (University of Texas at Austin, U.S.) p.54
 
Abstract: In China’s current efforts to promote its literature and culture abroad by adopting a “going-out” strategy, all the factors that affect the selection, translation, marketing, and reception of literary works in general ought to be taken into serious consideration. Taking Dai Wangshu’s 1929 translation of Ovid’s Ars Amatoria and his publisher’s marketing strategy as a representative case, this article analyzes the way external factors had imposed all kinds of constraints on this translator and his publisher alike, focusing in particular on how the different marketing strategies employed for the first and the second edition of Dai’s translation made a difference in Chinese readers’ reception of Ovid’s controversial original. Even though the case took place in a markedly different historical context and concerns only translation-enabled introduction of Western classics into China, the lessons drawn from it can still be applied usefully to China’s on-going endeavor to introduce its own literary works to other countries.
 
 
唐詩在西班牙語世界的經典化路徑探析
許一飛 上海外語教育出版社
 
摘要:唐詩是中國傳統文學和文化所孕育和建構的不朽經典。19世紀以來,唐詩在西班牙語世界被譯介和走向經典化。本文以西譯唐詩的翻譯出版為例,可試圖讨論其在西班牙語國家的經典化曆程,探尋漢語經典在西班牙語世界傳播的受制因素并提出一些應對措施。
 
Issues Concerning the Canonization of Tang Poetry in Spanish-speaking World
By XU Yifei (Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, China) p.61
 
Abstract: Poetry of the Tang Dynasty, which counts among the immortal literary classics ever produced by Chinese culture, has been translated into Spanish and introduced to the Spanish-speaking world since the 19th century. As its history of publication and reception throughout el mundo hispanico shows, Spanish versions of Tang poems are in the process of being canonized, as part of the world literature, by the reading publics of Spain and other Spanish-speaking countries, and yet the process of canonization has been hindered by a number of factors. This article subjects the issues concerned to a critical examination, and proposes the taking of some measures to improve the communication of Spanish renditions of Tang poems with their target audience and thus to facilitate their canonization in the Spanish world.
 
翻譯教學
 

信息技術輔助下的中西口譯教學:演變與展望
陳菁  吳瓊 廈門大學
 
摘要:以互聯網、人工智能、大數據等為核心的新一代信息技術正在改變翻譯的面貌,同時也給翻譯教育帶來前所未有的機遇和挑戰。回顧和展望信息技術在口譯教學中所發揮的獨特作用對口譯教育的發展具有重要的理論和現實意義。本文通過回顧1967年至2017年的中西相關文獻,梳理了信息技術支撐下口譯教學的發展曆程,通過分析和對比中西方的研究現狀,從教學研究和實踐兩個層面探讨信息技術輔助口譯教學發展的特點、問題和前景,以充分發掘信息技術在優化口譯教學方面的重要作用,促進信息技術與口譯教學的深度融合,推進口譯教學信息化進程。
 
IT-Assisted Interpreter Training in Retrospect and Prospect
By CHEN Jing & WU Qiong (Xiamen University, Xiamen, China) p.68
 
Abstract: The new generation of Information Technology (IT), represented by the Internet, artificial intelligence and big data, is changing the way we do interpreting, bringing unprecedented opportunities and challenges to interpreter education. To seize the opportunities and to meet the challenges, it is necessary that practitioners concerned gain a perspective on how IT came to play its unique role in interpreter training and how it might further contribute to the informatization of the field. Responding to such a need, we review in this article the relevant literature published from 1967 to 2017 in both China and the West, identifying the characteristics, problems and potentials of an IT-assisted approach to interpreter education so as to provide a useful point of reference for all those involved in the interpreting-related teaching and research, and to push for a deeper integration between information technologies and the training of interpreters as well.
 
 
複合型翻譯查證能力的培養方法案例研究
俞敬松  阙穎 北京大學
 
摘要:越專業、越繁難的翻譯工作對譯者的查證能力要求越高。查證工作所需要的能力并不單一,囊括對翻譯策略的批判性思考、信息資源獲取及查證工具的合理運用等多個方面,其涉及的教學問題值得所有翻譯教學單位認真思考和解決。本文以“突厥曆史”學術翻譯教學競賽的課題背景、教學思路以及實施過程為例,闡述北京大學在綜合培養學生多維度、複合型翻譯查證能力方面的思考及行動。在本次競賽中,學生們對學術研究目的指導下的文本特點分析、翻譯質量标準的辨析、翻譯查證技術的合理運用等方面進行了探索,項目成果符合我們的期望。希望本文的教學探索工作能為我國高階翻譯人才的培養提供參考。
 
Fostering Comprehensive Competence in Translation-related Search and Verification
By YU Jingsong & QUE Ying (Peking University, Beijing, China) p.79
 
Abstract: The more specialized and complicated a source text is, the greater competence in search and verification its translation would demand. Without the skills in critical thinking and the capability to retrieve needed information or otherwise utilize available technological tools, one can hardly hope to render such a text successfully. This is why how to help translators gain a comprehensive competence in search and verification has become a top issue to all the educational programs concerned. As part of its efforts to address this issue, Peking University has recently launched a pedagogically framed competition over the translation of academic articles on Turkic history. By participating in this competition, students have gained much from their experiences in selecting academically appropriate translation standards, analyzing language features of scholarly texts, managing translation quality control, and making use of information search tools, etc. It is hoped that this educational experiment will serve as a useful reference for the training of advanced translators.
 
譯家研究
 

外來啟迪與本土創造:傅雷的翻譯思想研究
馬曉冬 北京外國語大學
 
摘要:本文以傅雷曾閱讀過泰特勒《論翻譯的原則》一書并大緻認同其原則的事實聯系為基礎,探讨傅雷與泰特勒翻譯标準的共鳴與差異,并嘗試豐富對傅雷“神似”論來源的認識,進而闡發傅雷翻譯思想中的創造性因素。文章首先讨論二者翻譯觀念中要求譯文似創作文字的共同标準及相似表述;然後重點從翻譯如繪畫的類比來考察泰特勒對傅雷的啟發,并分析兩人 “翻譯是藝術”這一理念的契合;第三部分則通過分析傅雷和泰特勒翻譯思想的差異,特别是傅雷對翻譯創造新句法的認識,對傅雷“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”這一翻譯标準進行闡發和解讀。最後,結合時代語境讨論傅雷的相關翻譯思考如何在建國後的翻譯界産生回響。
 
 
書刊評介
 

當代中國譯學:不惑之年的思考——評《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》
譚載喜 深圳大學/北京外國語大學
 
摘要:新近由湖北教育出版社出版、許鈞教授主編的《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》,是被列為“中國翻譯研究院重大研究項目”的成果。本文對該書主要特點和出版意義進行了綜合性評論,并在此基礎上,就中國翻譯研究在當下及今後發展中需要重點關注的問題,包括翻譯的本質意義、譯學的疆域拓展與跨界研究、譯學的研究範式與方法創新等,闡發了筆者的個人思想和主張。
 
 
學術訪談
 

對中國文學翻譯的思考與踐行——美國翻譯家、漢學家羅鵬教授訪談錄
張倩 西安外國語大學
 
摘要:美國杜克大學亞洲與中東研究系教授羅鵬(Carlos Rojas)近年來翻譯出版了多位中國知名作家的小說,如餘華的《兄弟》(與周成蔭合譯)、閻連科的《受活》以及賈平凹的《帶燈》。他的譯作曾得到北美知名媒體《紐約客》和《麥克林》的高度贊譽,并有多部譯作榮獲曼氏亞洲文學獎和布克國際獎等權威獎項長短書單提名。筆者圍繞着羅鵬對中國文學外譯及中國文學在美國的譯介狀況、他對翻譯文學與文學研究之間關系的觀點,以及他個人的翻譯經曆與體認進行了訪談,希望能讓更多國内譯界的學者聽到來自這位“新銳漢學家”的聲音,從而達到啟發和促進本領域相關思考和研究的目的。
 
 學術視點
理論、實踐與教學:中國商務英語翻譯研究20年
鮑文  梁芸 浙江工商大學 
 
摘要:本文通過文獻計量分析與可視化數據統計法和描述法對我國商務英語翻譯20年(1998-2017)研究進行統計與梳理、綜述與分析和前瞻與思考,獲得我國商務英語翻譯近20年研究比較清晰概貌,以期為商務英語翻譯研究的進一步發展提供參考和借鑒。
 
行業研究
全球語言服務業并購重組研究
王傳英  崔麗月 南開大學
 
 摘要:全球語言服務業近年來并購重組頻繁,促進了行業整合和企業的跨越式成長。本文在梳理全球語言服務業并購重組曆程的基礎上,對并購重組的動機和特征進行了歸納,指出擴大企業規模、有效進入新市場、獲得技術和專業知識等戰略性資産是語言服務企業并購重組的主要目的。并購重組是我國語言服務業做大做強的有效途徑,但在實際操作中應特别注意規避風險。

翻譯評論 
 
漢語俗語對偶辭格英譯的價值建構與國别屬性——以漢學家韓南的明清小說翻譯為例
劉曉晖   大連外國語大學  │ 朱源 中國人民大學
 
摘要:漢語對偶辭格鮮有觸及卻頗值探讨的問題是翻譯的價值建構及其國别屬性問題。本研究從價值哲學出發,以漢學家派屈克·韓南明清通俗小說譯本中的俗語對偶翻譯為研究對象,考察譯文如何通過主體客體化與客體主體化價值建構機制實現國别認同與改寫,探究譯者的價值取舍與譯文的國别屬性之間的關系,揭示譯文建構中譯者的價值需要、翻譯策略、主體尺度等對于價值建構結果及國别屬性樣态的影響。
 
Value Construction and National Identity Projection in the Translation of the Chinese Figure Dui-ou: With Sinologist Hanan’s English Rendition of Folk Sayings in Ming and Qing Novels as a Case in Point
By LIU Xiaohui (Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China) & ZHU Yuan (Renmin University of China, Beijing, China)p.130
 
Abstract: An often-neglected issue in the cross-linguistic study of the Chinese figure of speech Dui-Ou is how the values and the national identity its use tends to embody are reconstructed or rewritten in the process of its translation. Drawing on contemporary theories of value and taking as an illuminating example Patrick Hanan’s rendition of Dui-ou employed in Chinese folk sayings in his English translations of Ming and Qing popular fiction, this paper explores the mechanisms whereby the target text reconstructs the national identity and cultural values the Chinese figure carries or projects in the original. The study finds that primary among these mechanisms is the subjectification of the object and the objectification of the subject. Other elements, such as the translator’s value needs, the textual strategies adopted and the criteria deployed in the process of translation, also help to determine the extent to which the national identity and the cultural values carried by the figure in the original are either preserved or assimilated in the target text.
 
學術争鳴
 
《中華人民共和國國際海運條例》及其《細則》中幾個術語的英譯商榷
隋桂岚  王彥春 大連海事大學
 
摘要:《中華人民共和國國際海運條例》和《中華人民共和國國際海運條例實施細則》的英譯文是我國航運業的對外窗口,其英譯質量關系到我國海運事業的發展和海外投資等業務的開展,而術語英譯則是保證海事法規譯文質量的關鍵。本文對以上兩部海事法規中的幾個術語的英譯進行讨論,其中有的術語英譯不準确,有的術語英譯前後不一緻,有的術語英譯則單複數使用混亂。

實踐探索
 
中文社科文獻外譯的挑戰、對策與建議——以《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究》英譯為例
姚斌    [美] Ursula Deser Friedman 北京外國語大學
 
摘要:中文社科文獻的外譯是精彩紛呈的中華學術走向世界的鑰匙。本文以《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究》一書的英譯為例,展示了在中文社科文獻外譯中出現的一些典型性問題,并提出相應對策。本文認為,要保證外譯文本的質量,增強傳播的效果,應盡量采取中外合作的翻譯模式,保持與原作者密切溝通的翻譯習慣,并且努力在忠實原作與适應讀者期待之間實現有效平衡。
 
中華文化典籍中話題壓制翻譯技巧研究——中華文化典籍英譯探微之七
鐘書能  楊康 華南理工大學
 
摘要:本文從認知語言學的視角出發,運用“壓制”這一概念對比了話題壓制現象在現代英語、現代漢語以及古代漢語中的句法特征,并在此基礎上探讨了三種涉及中華文化典籍中話題壓制的漢譯英技巧。我們認為本文的研究成果對認知語言學、翻譯研究以及對外漢語教學有積極的啟示作用,期望未來有更多的中華文化典籍翻譯研究與認知語言學有機結合,推動中華文化更好更快地走出去,提高文化自信。
 
法律翻譯中的文化傳遞
張法連 中國政法大學
 
摘要:法律語言是法律文化的載體,法律文化是法律語言形成的基礎環境。法律翻譯跨越語言學、法學和翻譯學三大領域,是溝通不同法律體系的重要途徑,是語言轉換和文化移植的雙重過程,直接影響着不同法律文化間的交流效果。因此,在法律翻譯過程中,譯者必須注重文化考量,充分了解中外不同法律文化的基本内涵和特色,語言文化雙管齊下,從而實現等效法律翻譯。
點擊:
返回頁首 返回上一頁