當前位置: 首頁 > 會員動态 >

首屆“人民中國杯”日語國際翻譯(筆譯)大賽在廣州舉行

  發布時間:2018-12-27
      12月22日,設在廣州市南方醫科大學的首屆“人民中國杯”日語國際翻譯(筆譯)大賽的頒獎儀式會場氣氛火熱,坐滿了來自全國的參賽選手和指導老師代表。廣東省翻譯協會會長仲偉合、廣州市聯普翻譯有限公司總經理陳定剛、人民中國雜志社總編輯王衆一、人民中國雜志社發行總監崔建華、廣東外語外貿大學日語語言文化學院院長陳多友、南方醫科大學外國語學院副院長李清華等嘉賓也出席了此次活動。
 
頒獎儀式現場
 
      高起點的翻譯盛會
      “人民中國杯”日語國際翻譯(筆譯)大賽是人民中國雜志社為紀念《中日和平友好條約》締結40周年而舉辦的首屆國際翻譯大賽,由廣東省翻譯協會和廣州市聯普翻譯有限公司聯合承辦,并獲得了中國日語教學研究會、日本駐華大使館和廣州總領事館、日本國自治體國際化協會北京事務所的支持。
 
 
      在5個多月的征稿期内,賽委會收到了大量海内外日語工作者、學習者和愛好者的參賽譯文。廣東省譯協的仲偉合會長介紹道:“首屆‘人民中國杯’就有全國500多家單位的2300名選手參加,這大大超出了我們的預期。
 
 
      頒獎儀式上,王衆一總編向與會者介紹了創刊65周年的《人民中國》在跨文化傳播實踐,特别是中譯日方面取得的成果,并介紹了“人民中國進課堂”“學習日本語,說明中國事”等和院校合作的嘗試。

      王總編表示:“廣東省一直以來都是改革開放的排頭兵。能在改革開放40周年之際,與廣東省翻譯界的同仁聯合舉辦此項賽事,意義非凡。因為在這40年間,廣東省不僅在經貿領域取得了巨大成就,還培養、聚集了大批優秀的翻譯人材,這也使得本屆大賽擁有了一個極高的起點。希望今後能繼續與廣東翻譯界的同仁們攜手打造好這一賽事品牌,擴大影響力,使更多人參與其中。”
 
      分級細緻、題材豐富
      本次大賽按照參賽者的學習程度及所處環境,細緻地劃分了組别。大賽共設有漢譯日、日譯漢兩個競賽單元,并分為高職高專組、本科組、研究生組、社會組四個組别。經過專家評審員的三次嚴格審核,共計16篇譯文入圍一等獎,48篇入圍二等獎,75篇入圍三等獎。
 
      本次大賽漢譯日單元的評委之一,廣東财經大學的吳楓老師
 
      頒獎儀式上,本次大賽漢譯日評委,廣東财經大學的吳楓老師還簡要地介紹了大賽的出題及閱卷情況。他表示:“首屆大賽涉及題材豐富多樣,有報告文學、小說、學術論文及通訊稿等。難度也按組别呈梯度遞進。從參賽作品來看,反映出選手的日譯水平不俗,不乏亮點。看到本科生挑戰小說的日譯作品,研究生的譯作中出現幾乎與日語母語寫作者同等水平的作品,令人欣慰。但參賽作品也反應出了知識背景不足導緻誤譯、母語思維牽制翻譯思維導緻‘呼び捨て(不加敬稱)’的問題,不注意中日數詞的量不對等問題,對專業名詞的翻譯往往忽略‘有先例遵循先例,無先例名随原主’的原則,過度被漢字綁架等等問題。”
 
      為兩國翻譯者搭建交流的橋梁
      此次大賽,除了衆多中國的日語學習者,日本漢語學習者的身影也不鮮見,有人還專門從日本發來譯文參賽。
 
      指導老師代表,上海市黃埔區育成翻譯培訓中心校長王建明
 
      對此,獲獎作品指導老師代表,上海黃埔區育成翻譯培訓中心校長王建明表示:“此項活動的一大特點就是兩國選手可以同時參賽。這樣既能真正做到推進兩國青年人間的文化、學術交流,也提高了兩國選手學習漢語及日語的熱情。正因如此,才得到了社會的廣泛關注。”
 
      一等獎頒獎現場。右二為獲得中譯日社會組一等獎的荒井龍
 
      獲得社會組中譯日一等獎的日電(中國)有限公司的荒井龍也表示:“看到中國朋友們踴躍參與本屆大賽的身影,讓我不論在語言學習還是其他方面,都生出了前所未有的繼續努力的願望。希望今後能夠通過翻譯以及同中國朋友們的交流,為兩國的相互理解貢獻自己的一點力量。”
 
      廣州市聯普翻譯有限公司總經理陳定剛
 
      廣州市聯普翻譯有限公司的陳定剛總經理在會後總結道:“本次大賽堪稱日譯界一年一度的慶典,充滿熱情的兩國語言學習者齊聚一堂,分享了内心最真實的聲音。明年我們還将舉辦第二屆‘人民中國杯’日語國際翻譯(筆譯)大賽,屆時歡迎更多的日語、漢語學習者參加大賽。”

(照片提供:廣州市聯普翻譯有限公司)
點擊:
返回頁首 返回上一頁