什麼是翻譯工具

來源:轉載自百度百科   發布時間:2016-02-22
    翻譯工具是指為方便譯員翻譯活動而開發的工具,可以實現譯員在線翻譯,譯員交流,翻譯資源分享,翻譯服務等功能。
    翻譯工具重要性
    據統計,有高達73.7%的中國網民依靠在線翻譯工具來進行英文翻譯類的活動,這反映出使用在線翻譯服務的用戶正在不斷增長當中。根據中國最大的在線多語言翻譯服務提供商有道的調查,中國的互聯網用戶在今年超過了5.38億,而超過一半的人為了祝福、聊天和介紹等目的傾向于将中文的短語或句子翻譯成英文。
    翻譯工具發展曆史
    早在古希臘時代就有人提出利用機械裝置來進行語言翻譯的想法;然而,隻有在計算機問世後,機譯的夢想才逐漸變成現實。被譽為機譯鼻祖的美國數學家、工程師沃倫·韋弗(Warren Weaver)于1947年的各類交談和信件中多次提到機譯的設想,并于1949年7月發表了其有着廣泛而深遠影響的備忘錄——《翻譯》,正式提出了機譯問題。此後的60多年中,機譯研究經曆了艱難而曲折的發展曆程,有成功和興奮,但更多的是挫折和困惑。
    1954年,美國喬治敦大學在IBM公司協助下,用IBM-701型計算機首次完成了英俄機譯試驗,向公衆和科學界展示了機譯的可行性,從而拉開了機譯研究的序幕。随後蘇聯、英國、中國、法國、日本、加拿大等也相繼進行了機譯試驗。機譯研究一時出現熱潮;在這個時期,機譯雖然剛剛處于開創階段,但很快就進入了盲目樂觀的泡沫期。
當時由于人們忽略了自然語言和翻譯本身的複雜性以及機器自身的局限性,機譯系統的翻譯質量很差,還鬧出了不少笑話。最著名的例子是,當英語諺語“心有餘而力不足”翻譯成俄語時,其意思卻變成“酒是好的,肉變質了”。
   1964年,為了對機譯的研究進展作出評價,美國科學院成立了語言自動處理咨詢委員會(ALPAC),開始了為期兩年的綜合調查分析和測試。ALPAC于1966年11月公布了一個題為《語言與機器》的報告;該報告全面否定了機譯的可行性,并建議停止對機譯項目的資金支持。這份報告的公開發表給了正在蓬勃發展的機譯當頭一棒,各國的機譯研究陷入了近乎停滞的僵局。
    翻譯工具的用處
    術語
    在翻譯工具和術語表之間來回切換查術語會很煩,尤其是有多個術語表的時候。如果你将術語表做成術語庫,那麼CAT工具就會自動顯示句中的術語,你可以方便地将這些術語插到翻譯中。你還可以輕松地編輯術語表,或添加新術語到術語庫。
    一緻性
    即使文本不是重複的,一緻性依然很重要。翻譯工具中的相關搜索(記憶庫搜索)功能,可以用來查先前翻譯的詞和短語。在沒有術語表的時候,這個功能很有用。
    質量控制
    如今,翻譯工具提供越來越多的質量控制選項。您可以使用QA功能檢查拼寫、數字轉換、标記和術語一緻性。如果你像我一樣,喜歡将數字弄錯,例如,1956 譯成 1965。那麼你現在不用擔心,在你犯錯時,你的翻譯工具将會提示你。
   格式
   翻譯工具可以将抽各種文件中的翻譯内容抽取出來,将格式信息轉換為标記。翻譯完成後,轉換回的目标語言文件可以很好地保留原文件的格式信息。這樣就不用再花大量時間和精力重新排版文件。
    備份
    你翻譯的内容都保存在記憶庫中,即使你的Word文件、甚至系統崩潰了,你也不用擔心會丢失翻譯的内容,你隻需用記憶庫預翻譯原文件就可以了。
    進度控制
    翻譯工具可以告訴你完成了多少内容/百分比,這樣的功能對大項目非常有用。
點擊:
返回頁首 返回上一頁